Duyuru :
  • Forum Sitemize Hoş Geldiniz.

Final Fantasy XIV: Heavensward, Fransızca'da Daha da Kalp Kırıcı

*
Bu konu; 0 defa yorumlanmıştır.
Konu Sahibi : Jannick
Konuyu Oyla:
  • Derecelendirme: 0/5 - 0 oy
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Çevrimdışı
Popülerlik %1
*
1
mesajlar
1
konular
0
REP PUANI
25-03-2021
(Kayıt Tarihi)
Bay
(Cinsiyet)
#1
25-03-2021, Saat: 09:09
Tek kelime Fransızca konuşmuyorum, ancak Final Fantasy XIV için ilk genişleme olan Heavensward'ı (sonunda) açtığımda yaptığım ilk şey Fransızca sese geçmekti. Bu, FF14'teki ilk yolculuğunda benden daha ileri düzeyde olan sevgili bir arkadaşımın tavsiyesidir. Heavensward'ın ana görevine dalmışken (Bu sahneyi The Vault'tan sonra atladım, hangisini biliyorsunuz), onu oynamanın daha iyi bir yolunu düşünemiyorum.

A Realm Reborn'un İngiliz oyuncu kadrosu beni rahatsız etmedi. Raubahn'ın hem otoriter hem de cesur sesi, onun rütbe ve sicil ile omuzlarını ovuşturabilen bir general gibi konuşmasını sağladı. Ve ben hala onun bir bok olmadığını düşünürken, Merlwyb'in günde iki paket sigarasıyla boğuk sesi, ona hacker'dan politikacıya yakışan farklı bir ses verdi. ARR'nin kadrosundan çok memnun olmama rağmen, Fransızca sese geçmeyi başardım. Görünüşe göre Square Enix, dublaj stüdyolarını A Realm Reborn ve Heavensward arasında değiştirdi ve bu da oyuncu kadrosunda bir değişikliğe neden oldu. Dragon Age'deki favorilerimden biri olan Gideon Emery'nin yeteneklerini huysuz Urianger'e ödünç verdiğini duymamak utanç vericiydi.

Fransızca Heavensward oynarken kendimizi iyi hissediyoruz. Oyun esas olarak Edmont, Haurchefant ve belki de hepsinden en Fransız: Jannequinard de Durendaire gibi Fransız isimleri bulduğumuz Ishgard'da geçiyor. Yurttaşlarımın kendilerini hızlı Fransızcayla ifade ettiklerini duyan en otantik Ishgardian deneyimini yaşadığım izlenimine sahibim. Bu fark, normalde İngilizce olarak dikkat etmeyeceğim olayları daha iyi anlamamı sağlıyor. Örneğin, Gnath halkının çok silahlı küstah tanrısı Ravana, İngilizce modüle edilmiş bir sese sahip genel bir video oyunu kötü adamına benziyor, ancak Fransızca'da çok tehditkar. Dinle:

Ysayle Dangoulain, "Fransızca'da her şey daha iyi geliyor" tipi iyileştirmelerden bir diğeridir. Bir zamanlar düşmanınız müttefikinize dönüştü ve İngilizce sesi mükemmel olmasına rağmen, Fransızca sesinin hikayesini daha iyi tercüme eden o dumanlı, yaşlı (hayır, peynir gibi değil) tarafı var. Yıllarca kanlı ve kısır bir savaşta savaştı ve boğuk Fransız sesi, gerçekten zor zamanlar geçirmiş gibi görünmesini sağlıyor. Kendiniz karşılaştırın.

İngilizceden Fransızcaya en iyi geçiş kuşkusuz Haurchefant'tır. Haurchefant, hangi dili konuşursa konuşsun harika bir adamdır. İngilizce olarak iyimser ve hayatta olduğu için mutlu. Fransızcada daha olgun, hatta seksi. Bana karakterimin en kötü gecesinde "arkadaşım" diyen ve bana bir fincan sıcak çay veren oydu. Ayrıca Cennetin Koğuşundaki bir grup güçlü şövalyeyi savuşturmama yardım etmek için sihirli bir şekilde göründü. O benim için canını veren ve bana sonsuza dek kalbime kazınacak kelimeler bırakan adam.

İngilizce'deki son sözleri, beni sonsuza dek iz bırakacak video oyunu dizilerinden biri. Ölümcül bir yara aldıktan sonra, gözlerinde yaş olduğu için seni nazikçe suçluyor ve "Bir gülümseme bir kahraman için daha uygundur" diyor.

Fransızca ses ve İngilizce altyazılarla, söylenenlerin Fransızca çevirisini alamıyorum. Haurchefant Fransızcasının gerçek son sözlerinin ne olduğunu bilmem gerekiyordu, bu yüzden Fransızca altyazılar alabilmek için oyun istemcimi İngilizceden Fransızcaya değiştirdim. Sonra kelimeleri Google Translate'e koydum ve kısaca kederle ağladım.

Basit bir ses / altyazı değişikliğiyle, arkadaşlar arasında zaten unutulmaz bir alışveriş olan şey, daha derin, daha kişisel ve çok daha trajik bir şeye dönüştü. "Gülümseme bir kahraman için daha uygundur", görünüşte sempatik görünse de, kişiliksiz görünüyor. Bu, bir yazarın bir andan daha fazla duygu elde etmek için söylemesini isteyeceği bir şey, tıpkı bir duygu sıkacağı gibi. Ama "Çok güzel bir gülüşün var, benimkini unutmamaya çalış." Gerçek birinin söyleyeceği bir şey. Bu, sevgilisine son kez bakarken birinin söylediği bir şey. Haurchefant seni sevdi ve bence son ffxiv gil cümlesinin İngilizce versiyonu sizi bu sevgiyi hissetmekten alıkoyuyor.

Fransızca konuşulan ülkede her şey harika değil. Fransızcada, gerçek bir çocuk olan Alphinaud, iki çocuğu ve bir ipoteği olan yetişkin bir adama benziyor. Ayrıca diyalog sahneleri sırasında uzaktayken bazı şeyleri kaçırmak daha kolay. Fransızca oynamak tüm dikkatimi gerektiriyor ve bazen bunu veremiyorum - özellikle kalbim göğsümden yırtıldıktan sonra, hala attığında.

Sevgili Haurchefant'ımı kaybettiğimde hala şok içindeydim ve bundan sonra ne olduğunu anlamayı bıraktım; int işlem gücüm


Hızlı Menü:


Görüntüleyenler: 1 Ziyaretçi